论坛广播台
广播台右侧结束

主题: 看了台湾的翻译,就知道《复联2》字幕有多差劲

  • An
楼主回复
  • 阅读:540
  • 回复:1
  • 发表于:2015/6/17 11:56:57
  • 来自:江西
  1. 楼主
  2. 倒序看帖
  3. 只看该作者
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转鄱阳社区。

立即注册。已有帐号? 登录或使用QQ登录微信登录新浪微博登录

看了台湾的翻译,就知道《复联2》字幕有多差劲

电影新闻腾讯娱乐

[摘要]腾讯娱乐兵分两路,独家联系了内地某知名字幕组的资深成员以及常驻台湾的特约作者,将台湾字幕与内地版进行对比,揭秘《复联2》内地字幕的翻译有多差劲。

登录查看大图
登录/注册后可查看大图

包括《好莱坞报道》等外媒已经不是第一次报道内地进口片的字幕翻译问题了





腾讯娱乐专稿(文/Vee 张小晕 三D馒头 策划/萧颀)

过去的一周,与《复联2》的票房数字一起直线攀升的,便是对片中字幕的吐槽。诸如“你个老伙计”、“有人要杀你,赶紧逃”等神翻译顿时成了众矢之的,也令影片译制人员刘大勇陷入了舆论漩涡中。面对网友质疑,刘大勇虽然借网友微博刊出了一份回应,对其中的10处争议进行了说明。然而,看过该文档的网友直言苍白无力且避重就轻,“字幕门”非但没有停息,反而愈演愈烈。那么问题来了,《复联2》的内地字幕到底有多不靠谱?难道真像网友调侃的,“我们看的《复联2》与其他地方的是两部电影”?

为了解答这一问题,腾讯娱乐兵分两路,分别联系了内地某知名字幕组的资深成员以及常驻台湾的特约作者,由前者先指出片中字幕存在的各种代表性错误,而后者则深入台北电影院观看《复联2》,记录下对应字幕的台湾版翻译。下面我们通过对比,一起来看看刘翻究竟是不是该“回家补补英文课”。

场景1:【开场复联袭击九头蛇基地时,report to your stations】

内地字幕:马上报告各自基地

台湾字幕:立即就作战位置

解析:词组含义是“各就各位”,刘翻只是十分生硬地翻出了station。

场景2:【西崔克尔男爵命令袭击复仇者时说,a hit may make them close ranks】

内地字幕:近距离打击

台湾字幕:(攻击)会使他们集中作战

解析:make someone close ranks指“让人团结起来面对困难”,这里是说集中力量作战,在刘翻笔下却成了近距离之意。

登录查看大图
登录/注册后可查看大图

“see that coming?”这个梗在片中总共出现了三次,可都没有引起刘翻的重视



场景3:【快银撞倒鹰眼嘲笑后者,you didn’t see that coming?】

内地字幕:你没看到它过来吗?

台湾字幕:不是眼力很好吗?沒看到我过來吗?

解析:纯属字面直译,十分生硬,请问刘翻“它”是谁?快银分明是在显摆自己的速度。

登录查看大图
登录/注册后可查看大图


场景4:【托尼向雷神借用洛基的权杖时问,is that cool with you?】

内地字幕:感到开心吗?

台湾字幕:你不介意吧?

解析:一点都不开心,话说刘翻你大学四级过了吗?竟然犯如此低级错误。托尼明明是在询问锤哥是否同意。

场景5:【托尼劝说班纳制造奥创时说,Peace in our time. Imagine that】

内地字幕:和平对于我们只是梦想

台湾字幕:(想象下,)我们这时代的和平

解析:两句话被刘翻揉到一起,不知所云,能翻成这样也是醉了。

场景6:【派对上战争机器罗德对托尼和雷神讲故事时提到,the suit can take the weight】

内地字幕:战甲增加重量

台湾字幕:盔甲能承受重量,对吧

解析:应为“战甲可以承受重量”,刘翻的译文显然南辕北辙了。

场景7:【黑寡妇和班纳在吧台聊天,前者说到huge dork】

内地字幕:他不修边幅

台湾字幕:他是个大笨呆

解析:娜塔莎这里是说班纳是个书呆子,而不是不打扮。

场景8:【同一场景,黑寡妇还说了一句a fella done me wrong】

内地字幕:都是男人的错

台湾字幕:有男人辜负了我

解析:此处黑寡妇的意思是“有人辜负了我”。

场景9:【美队向班纳描述黑寡妇,she’s not exactly an open woman】

内地字幕:她不是开放的女人

台湾字幕:她不是个放得开的女人

解析:此处open是指敞开心扉,“她并不是一个容易敞开心扉的女人”。话说美队什么时候说黑寡妇开放了?

场景10:【漫威之父斯坦·李老爷子喝了雷神的酒,被架出去时说的excelsior】

内地字幕:我喝的有点多了

台湾字幕:精益求精啊

解析:这可是老爷子的经典口头禅,意思是“精益求精”(事实上老爷子的自传就叫《Excelsior! : The Amazing Life of Stan Lee》),刘翻如此任性发挥令台词的魅力荡然无存。

登录查看大图
登录/注册后可查看大图

或许在刘翻眼中,奥创的“第一次选择”,好羞羞喔



场景11:【奥创第一次出场时,说的wasn’t my first call】

内地字幕:不是第一次选择

台湾字幕:我也不愿意

解析:字面含义为“不是我的第一选择”,暗指无奈被迫之举,请问刘翻,“第一次”是几个意思?

场景12:【在小镇教堂里,奥创对红女巫说,“but you can tear them up”】

内地字幕:你们可以摧毁他们

台湾字幕:但你……要让他们崩溃

解析:奥创是死死盯住红女巫说的,很明显是说“你”,而不是“你们”。

场景13:【众人分析奥创寻找双胞胎的原因时,美队说they have someone in common】

内地字幕:有共同特点

台湾字幕:都与斯塔克有关

解析:又一个低级错误,这里是说他们有共同认识的人someone(斯塔克),而不是共同特点something。

场景14:【鹰眼在躲过红女巫思想控制时说not a fan】

内地字幕:不新鲜

台湾字幕:我不爱

解析:鹰眼在《复联1》中曾被洛基控制过思想,这次红女巫欲故技重施,鹰眼当然不答应。意思应为“我不喜欢”。

场景15:【鹰眼妻子说其他人都是神,他对妻子说you don’t think they need me】

内地字幕:他们别需要我

台湾字幕:你认为他们不需要我

解析:当时看到就震惊了,那个显眼的“别”字,刘翻你是被输入法陷害了吗?明明是“你觉得他们不需要我”。

场景16:【在首尔和奥创卡车混战时,黑寡妇问鹰眼能不能draw out the guard】

内地字幕:干扰警卫

台湾字幕:支开卫兵

解析:draw out可不是干扰的意思,而是“把守卫机器人引出来”。

场景17:【弗瑞说奥创还没拿到核武器密码,托尼说自己曾经on a dare黑进五角大楼】

内地字幕:斗胆黑进五角大楼

台湾字幕:(我中学时)曾打过赌要黑进五角大楼

解析:on a dare明明是与别人打赌的意思,这翻得太有想象力了,桀骜不驯的托尼会斗胆吗?他是说自己当年和别人打赌要黑进五角大楼。

登录查看大图
登录/注册后可查看大图

托尼:帮介入一下嘛。班纳:咋介入,摩擦摩擦?



场景18:【当托尼要利用奥创的“摇篮”时,班纳问他真的要bring Jarvis into this thing?】

内地字幕:让贾维斯介入此事?

台湾字幕:(要我帮忙)把贾维斯放进去吗?

解析:这里刘翻纯属没理解剧情,班纳是说真的要把贾维斯的意识放进生物体内吗,而不是什么“介入此事”。

场景19:【幻视第一次露面,复仇者们说if we’re wrong about you】

内地字幕:我们认错人

台湾字幕:如果我们看错你

解析:请问复仇者成员能把幻视认错成谁?明明是“如果我们看错你”。

登录查看大图
登录/注册后可查看大图

图为刘大勇对于“walk it off”翻译的说明,根据英文注释(所有人不准死),其含义显而易见,刘翻的理解实在异于常人



场景20:【美队在大战前给大家做思想工作,you get killed, walk it off】

内地字幕:如果有人要杀你,赶紧跑

台湾字幕:要是被杀……不准死

解析:请问美队是那种贪生怕死的人吗?美队明明是用大无畏的精神告诉大家,就算死也不是事儿,必须咬紧牙关撑下去。刘翻如此错译简直不可理喻。

场景21:【奥创把索科威亚的土地升上天后,说的the beauty of it】

内地字幕:多美的景色

台湾字幕:灭绝之美

解析:奥创哪里是在欣赏景色?他分明是陶醉在自己“灭绝计划的美妙之处”中。

登录查看大图
登录/注册后可查看大图

估计罗德想不明白,为毛托尼对自己的小弟弟如此上心



场景22:【托尼赶来帮助罗德,罗德不服气道“你觉得我挺不住(you think I can’t hold my own)?”,托尼答道“咱俩摆平的话,我保你坚挺无比(we get through this, I will hold your own)”,罗德一下囧了,说you had to make it weird】

内地字幕:...保护好你的小弟弟...(一段不相关的话)

台湾字幕:...你就不能正常点吗?

解析:这段的梗在于托尼说的“坚挺”具有双关含义(同学们请自行脑补),在决战之际还敢扯荤段子,罗德对托尼的不正经显然无语了,所以才表示“好好的一句话你非得说恶心了”。

场景23:【片尾弗瑞安慰黑寡妇,下落不明的班纳会寄明信片,黑寡妇问他did you know what’s gonna happen?】

内地字幕:你知道当时发生什么事吗?

台湾字幕:你那时就知道结果吗?

解析:没有正确理解时态,黑寡妇的意思是“当初你就已经预见到如今的结局了吗?”

结语

看过了《复联2》台湾与内地的字幕对比,或许大家心中会出现一个问号,既然人家没啥翻译错误,那内地为何不能直接“共享”过来呢?对于这个问题,答案可不是一个简简单单的“简繁转换”工序。

腾讯娱乐曾采访过内地译制厂的相关工作人员,进口片字幕翻译这件看似“who can who up”的事,并非想象得那么简单,其背后有一整套广电总局制定的制度流程。

在我国,所有的进口片都只能通过中影和华夏两家公司发行。相应的,中文字幕的翻译也有着严格的管理。

根据规定流程,进口片需要做两次字幕,先是由片方找人做比较粗略的第一版字幕,交送广电总局审查。如果审查通过可以引进的话,再由影片驻中国的发行公司(比如迪士尼的中国分公司)、民营发行公司(购买外语片版权的公司)委托中影或华夏进行译制。中影集团进出口公司会具体把这项工作分配给以下四个译制单位:中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂进行译制。

为什么字幕翻译会被这四家机构垄断?这其中涉及一个特别重要的问题是版权保护,如果泄露出去,将是很严重的刑事犯罪,这其中的风险,不是一两个字幕组的成员可以承担的。对于片方来讲,自然需要找信得过、负得起责任的机构。所以,找谁翻译并不是片方说了算,而是中影集团说了算。
我是空白人
  
  • zhurunhuang
  • 发表于:2015/6/18 8:05:33
  • 来自:江西
  1. 沙发
  2. 倒序看帖
  3. 只看该作者
每天进步一点点
  
二维码

下载APP 随时随地回帖

你需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登陆
加入签名
Ctrl + Enter 快速发布
""